第四零九章 忧郁诗人
出租车来到美神大学门口,黄祥云打了个电话给庞大海。过了一会儿,这厮颠颠的跑到了门口,付了车钱之后,不解的说:“我靠,阿郎,你怎么连打车的钱都没有了啊?”
黄祥云正因为这个事情郁闷着呢,恼火的说:“不说这个了,没意思。回头我请你们吃饭…你先回学校吧,我有事儿要去办一下。”
说完,黄祥云转身就走了。庞大海第一次看到黄祥云这样,有些摸不清头脑,呆站了一会儿,摇摇头,晃悠回了学校。
兜里一分钱都没有的感觉,真的
蛋。而坐拥一个王国,却一分钱都没有,家就在隔壁,却回不去,这更加
蛋。
黄祥云在街头晃悠了一会儿,想着怎么样弄些钱来花花。其实他要是想朝别人弄,比如赵铁柱他们那里拿钱,是一件很轻松的事情。可是他不想这么干,他不是那种人。
从很大程度上来说,黄祥云是一个自尊心很强的人。而绿漪她们这次的事儿,就让他觉得自尊心受到了伤害!
他现在就要治这口气,整个王国我都不要了,读给你们,看我能不能好好的活着?到时候,这些女人一个都不要了,换新的,换温柔体贴乖乖听话的那种!
黄祥云在街上一直转到快到夜里的时候,他才走进一家酒吧。这家酒吧还没有营业,正在打扫卫生。
“你们这里招服务人员是不是?”
黄祥云是看了招聘启事才进来的。几个女服务员都穿着紫
小裙子,靓丽
感但是不过分。
她们长得都很漂亮,看到他这个帅哥,眼睛都是一亮。他长得太出色了,比明星还有明星气质。尤其是,他那颓废忧伤的眼神儿,俊美无匹的脸蛋儿…
黄祥云再问了一遍:“这里招服务人员吗?”
“你是来应聘的吗?你会说外语吗?”
一个身材火辣面孔精致气质冷
的美女穿着黑色的连衣裙,踩着黑色高跟细带凉鞋从酒吧里面走了出来。
她的长发有着大大的波
,微微挑染了一些咖啡
,看起来有些成
女人特有的慵懒。
美眸如秋水善睐,朱
如花朵娇润,雪白的镜子如同逃陟般优雅,窈窕身姿,如同一株在风中摇曳的水莲花…
黄祥云看了美女两眼,点头说:“会一点儿!”
美女皱着眉头问道:“一点儿是多少?你用外语朗诵一首国外的诗吧。”
“On A Faded Violet (一枝枯萎的紫罗兰)
The odor from the flower is gone, (花朵的芬芳已经消散,)
Which like thy kisses breathed on me (如同你的吻,对我吐
的幽香;)
The color from the flower is flown, (那已然失去的美丽娇
,)
Which glowed of thee, and only thee! (如同你曾经的明媚,那是你的特权!)
A shriveled, lifeless, vacant form, (一具虚无枯槁的死亡躯体,)
It lies on my abandoned breast, (伏在我干瘪的
膛上面,)
And 摸cks the heart, which yet is warm, (它冷寂无声的静卧俯视)
With cold and silent rest。 (嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。)
I weep my tears revive it not (我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;)
I sigh it breathes no 摸re on me (仰天长叹,那气息仿若还在眼前;)
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos a摸urs
Fautil qu’il m’en souvienne
La joie ve
t toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des ternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
L’a摸ur s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’sperance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vontje demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps pass
Ni les a摸urs revienne
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure ”
“ ,
, ,
,
, ,
,
,
, !”
黄祥云用英法俄三种语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优美的声调,把所有人都给震住了!
黑裙美女点点头说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
黄祥云笑笑:“当让可以。”
““一枝枯萎的紫罗兰,
花朵的芬芳已经消散,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
那已然失逝去的娇
,
如同你曾经的明媚,
那是你才有的特权!
一具虚无枯槁的死躯体,
伏在我干瘪的
膛上面,
它冷寂无声的静卧俯视,
嘲讽漠对我炽热跳动的心弦。
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
我仰天长叹,那气息仿若还在眼前;
那沉默无悔的命运啊,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
“密拉波桥下赛纳水长
柔情
意
寸心还应忆否
多少欢乐事总在悲哀后
钟声其响夜其来
月逝矣人长在
手携着手儿面面频相向
臂如桥
却向桥头一望
逝去了无限凝眉底倦
钟声其响夜其来
月逝矣人长在
恋情长逝去如
波浩
恋情长逝
何人世之悠长
何希望冀愿如斯之奔放
钟声其响夜其来
月逝矣人长在
时
去悠悠岁月去悠悠
旧情往日
都一去不可留
密拉波桥下赛纳水长
钟声其响夜其来
月逝矣人长在”
“假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
现在却常是忧郁:一切都是瞬息,
一切都将会过去,
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。”
众人不但给黄祥云震住了,也被他的朗诵吸引住了。他的声音非常的好听,就像有种魔力一般,搭配着他那忧郁的气质,投入的神态,简直,简直就没办法形容了!
黑裙美女眼中也是异彩涟涟,她又说:“不错。第一首诗,应该是你自己翻译的吧,虽然有些
离了原文的意思,但是很有意境,不生硬…我们自己的诗歌,你能朗诵几首吗?”
黄祥云轻轻的颔首:“可以。”
“我如果爱你
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你
绝不学痴情的鸟儿
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至
光。
甚至
雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
谤,紧握在地下
叶,相触在云里。
每一阵风过
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干
像刀像剑,
也像戟;
我有我的红硕的花朵
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒
风雷霹雳;
我们共享雾霭
窗虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:爱
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。”
“当蜘蛛网无情地查封了我的炉台
当灰烬的余烟叹息着贫困的悲哀
我依然固执地铺平失望的灰烬
用美丽的雪花写下:相信未来
当我的紫葡萄化为深秋的
水
当我的鲜花依偎在别人的情怀
我依然固执地用凝霜的枯藤
在凄凉的大地上写下:相信未来
我要用手指那涌向天边的排
我要用手掌那托住太阳的大海
摇曳着曙光那枝温暖漂亮的笔杆
用孩子的笔体写下:相信未来
我之所以坚定地相信未来
是我相信未来人们的眼睛
她有拨开历史风尘的睫
她有看透岁月篇章的瞳孔
不管人们对于我们腐烂的皮
那些
途的惆怅失败的苦痛
是寄予感动的热泪深切的同情
还是给以轻蔑的微笑辛辣的嘲讽
我坚信人们对于我们的脊骨
那无数次的探索
途失败和成功
一定会给予热情客观公正的评定
是的,我焦急地等待着他们的评定朋友,坚定地相信未来吧
相信不屈不挠的努力
相信战胜死亡的年轻
相信未来热爱生命!。”
m.sHAnZxS.coM