窃窃而语
我知道的,你在看。我是你生生世世的小
子。
(一)
我生病了。我的爱情发生在生病之前。
医生说:“你的眼睛不能再受伤害,不能受震动。”
我点点头。
医生说:“不要看书看电视,不要熬夜,眼睛不能过度疲劳。”
我说:“不看书不行。”
医生说:“那每次一定不要超过一小时,一定要多休息。”
我点点头。
医生说:“每天按时吃药,点眼药水,先打三十针吧,打完再说。”
我点点头。
医生说:“太晚了,你要是在刚发现的时候来治会好些,拖一两年才来!记住我的话,不然视网膜要
落了。”
我点点头。
其实我不知道视网膜
落是什么概念,我的一个朋友跟我说,反正不会失明,我因此放了心。还是高兴的,带着点不知所措的庆幸。
给他发了一个短信:“我生病了,和你一样也治不好的。真高兴啊,以后可以陪你了。我们一起生病。”
他骂我胡说。
不管不顾了。我们是一个营的战友了,心手相握。沙场秋点兵,猎猎旌旗风,从此并肩作战,相倚相依。玉门春风只是等闲,我们是要在大雪满弓刀的夜晚,看千树万树梨花开落;回首一瞬间的惊
,有温暖在你的眼中闪动,终其一生,燃燃不绝。
从此铁马冰河入梦来。
(二)
我自梦中醒来,不知庄周蝴蝶。镜子中的女孩仰着脸,下颌处的伤痕清晰宛然。我是个破相的女孩子,这让我的父母暗藏隐忧。
我并无在意。从小我就不太爱惜自己的身体,伤痕斑斑,不过是每一次受伤留下的印记。
白马过隙,弹指一挥间,我的轻功已臻化境,炉火纯青,我从小孩子一下子跨到成人,身形已成,而心却没有跟着成长,时间在我的身体上奇怪地发生了裂变和扭曲,三维空间里我是一个背负着破损时间
的躯体,踟躇蹒跚。没有人看见。
我的骨头嘎嘎作响,在静谧的夜晚我听到他们
快生长的声音。
成长是
积月累的觉悟,蛇蜕的痛楚一再袭来;耐心
丝剥茧,在岁月中静静等待。
(三)
小龙女说:“这些雪花落下来,多么好看,过几天太阳出来,就都无影无踪了。到得明年冬天,又有许许多多的雪花,只不过已不是今年这些罢了。”
这样子的平淡深厚,让人惆怅。
我心之忧,如匪浣衣。柔软亲切,模糊的自我怜惜。爱上一个人。
(四)
我想我是有些叛道离经的。我和他的爱情,我叫做古典爱情。
这是一个谎言的时代,我的谎言不值一提,我因此放下了胆子,真诚无比,锋利如一柄剃刀。而你我的爱情,在剃刀的边缘蜿蜒横生,柔软动人。
在纷繁的明媚的阳光下,我袒
着自己。一个当街喂着孩子的母亲,膨
的****在世人的眼里因此带上了不洁净的神圣,谁在渴望着维纳斯的衣服全部滑落?
世事岿然不动,变化复杂的是观看者的眼光,转瞬之间移形换影。时光是一言不发的智者,平静从容淡定,人们是舞台上固执的小丑,笑着闹着,顶着一个顽皮的鼻子,咧着夸张的口型,一切面具下的真实甚至被混淆了界限。
有风从耳朵边忽忽刮过,他们的身影单薄凌乱。小丑的眼泪是被风干的葡萄,甜蜜艰涩,失去了形式的内容动人心魄。
可是我们依然是爱着的,我和他,相互的甜蜜的疯狂的珍惜的,这种古典的爱情,以最现代的方式表达着。手机两端是两条缺少氧气的鱼,爱情以看不见的波形每秒迅速传播,一
不见如隔三秋的投入,我们相濡以沫,过着最平凡的日子,等待未来,不可知的遥远的迷茫的玄妙的未来。像每一个古老的楔形文字,简单笨拙的笔划,隐藏掩盖着最真切世俗的生活。
不过是一个小女子的心心渴念,止也止不住的爱
嗔痴笑。天长地久的佛前大殿,青烟袅袅下的一个禅,老和尚一动不动,当头
喝:“不是风动,不是幡动,是你的心在动。”
我坦然放下一切负担,抚摸我的心,****鲜红柔软,渴望着一把最厉害的小李飞刀,例不虚发,沉着稳定地刺在其上,汩汩而
的鲜血是我给你的礼物,血腥甜蜜,痛苦
织幸福。我们是剃刀边缘的人。爱情的优雅是它的尖锐,伤害透彻,锋刃冰冷;柔软的脖颈是致命的
惑,渴望着德拉库拉的温柔
,无间融合。
无限坠落。
呵,爱。
这是个美好的隐秘的陷阱,不可自拔地跌进去,我嘴里唱着“小二郎”快乐而
足,不愿意出来。世事太繁杂,我要的不过是一个让我安睡的地方,温暖宽厚,哪里都是一样,像每一个从古至今的女子。
半甩半落
水轻盈的衣袖,半遮半掩的犹抱琵琶暗送秋波,一张似笑非笑的桃花脸,听细长颤抖的声音在说:“娘子,小生这厢有礼了。”月上柳梢,人约黄昏,三更时分,西厢房下,古典的爱情悄悄上演,紧闭的门窗是巨大的
惑和暗示,红娘的焦灼是锦上添花的一针,尖锐突兀。
我听着别人的情歌,我看着别人的爱情故事,我的爱情正在四维的空间延续。每一步重若千钧见血封喉。
这个世界
光溢彩,我是想抓住什么的孩子,快乐调皮温柔徒然。
灵犀一闪而过,我乘着彩凤的双翼,心神空旷寥落,眼神羞涩灵动,飞越千山万水,广邈浩瀚。大漠孤烟直,长河落
圆。小王子幸福地倒在沙漠里,他终于懂得了一支玫瑰的心思。
那么我们呢?
小楼一夜听
雨,深巷明朝卖杏花。
(五)
我曾经看过一首诗,呵呵,我羞于谈诗,因为我不懂,可是当我第一次看到的时候,我被击中,心温柔地
搐着。
是美国诗人艾兹拉·庞德的《地铁车站》,我请大家原谅,我不知道该怎么翻译,我没见过诗的中文翻译。可是我还是想把原诗写在下面:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black 波ugh。
两行的诗。
大意是说,看到了地铁车站熙攘的人群中一张张幽灵一般的脸,想到了
黑色的树枝上的花朵的朵朵花瓣。
生命在
水一样的时间里慢慢
淌着。
我们坚守的其实是对方给予的信念和温暖。
(六)
青青子衿,悠悠我心;但为君故,沉
至今。
m.sHAnZxS.coM