诗意小说,那永远无法替代的语言魅力
应当说,这部影片拍的还是相当感人的。苏联本来有相当雄厚的电影实力,而小说原作又是相当成功的文学作品,瓦里里耶夫是较早地对战争进行人
思索的苏联作家,这种新的视角提供了非常好的改编基础。导演运用两种
调,表现战争与和平,也
出新。演员也很到位。所以,无论听到丽达自杀的那一声
响,还是结尾时那种安谧的对照,都给打动着观众。
但是如果你看过原作,看过瓦西里耶夫写的小说,你总会觉得有一种说不出的遗撼。尤其是写和平岁月也就是闪回的那部分,遗憾更大。瓦西里耶夫是一位诗意浓浓的作家。语言功力非常好,有时候就点那么一两句,一种情绪,一种氛围就营造出来了。而这种成功就是文学语言的魔力。这时候,打动读者的是那种诗意般的氛围。是读者的想象带给自己的感染力。这是瓦西里耶夫的作品经得过反复读的原因。诗意小说就有这种长处,但也给改编者带来很大的难度。这种节奏这种空白换了别的形式就很难充实。除非你的艺术才情相近而生活库存丰富。在这种意义上讲,俄国托尔斯泰的小说可以改编的很好,如《战争与和平》。<安安,卡列尼娜>,还有苏联后来的舒克伸,特里丰诺夫等都如此,而同一片土地上,普宁,巴斯托乌斯基,利金,以及这位瓦西里耶夫,都是难以用影视形式取代的。中国的沈从文,孙犁、汪曾琪,也是如此。还有老舍的《正红旗下》那半成品。小说成就空前。文学语言在他们手上运用的特别有意境,有张力也就有了魅力。语言本身形成了独特的魅力,这种魅力永不可能被其他新的艺术形式代替。别人未改编他们诗意浓浓的作品的,也就让这些瑰宝留了一分清静。改编过的,有成功的,也只是另外一种一个作品。不再是诗意盈然的那部小说了。
M.ShaNzXs.COm