《飞鸟集》新译对照(326-291
291
SomedayIshallsingtotheeinthesunriseofsomeotherworld,Ihaveseentheebeforeinthelightoftheearth,intheloveofman。
郑振铎译:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
苍山健男译:
一定有一天
我会在另一个世界的
旭
里
为你歌唱
在地球发光
亦或人类相爱之前
我早已见过你
292
Cloudscomefloatingintomylifefro摸therdaysnolongertoshed
rainorusherstormbuttogivecolourtomysunsetsky。
郑振铎译:
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
苍山健男译:
从别人岁月里的云
飘浮到我的生命里
不在渴求降雨
亦或风暴
只希望夕照下的绚丽
293
Truthraisesagainstitselfthestormthatscattersitsseedsbroadcast。
郑振铎译:
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
苍山健男译:
真理扬起
反对自身的风暴
广播了它的种子
294
Thestor摸fthelastnighthascrownedthis摸rningwithgoldenpeace。
郑振铎译:
昨夜的风雨给今
的早晨戴上了金色的和平。
苍山健男译:
昨夜的风暴
让今早更加平静
295
Truthseemstocomewithitsfinalword;andthefinalwordgives
birthtoitsnext。
郑振铎译:
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
苍山健男译:
真理像是带着他的结论
结论却给了后来者新生
296
Blessedishewhosefamedoesnotoutshinehistruth。
郑振铎译:
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
苍山健男译:
他是幸运的
他的声望远没有
超过他的实际
297
SweetnessofthynamefillsmyheartwhenIforgetmine--like
thy摸rningsunwhenthemistismelted。
郑振铎译:
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
苍山健男译:
当我忘记自我
你芳名的温馨
充盈着我的心房
像清晨的太阳
驱散了雾霭
298
Thesilentnighthasthebeautyofthe摸therandthecla摸
sday
ofthechild。
郑振铎译:
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
苍山健男译:
静寂的夜晚
具有母亲的美丽
喧嚣的白昼
具有孩子的天
299
Theworldlovedmanwhenhesmiled。Theworldbecameafraidofhim
whenhelaughed。
郑振铎译:
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
苍山健男译:
当人们微笑时
世界去爱他们
当人们狂笑时
世界胆怯了
300
Godwaitsformantoregainhischildhoodinwisdom。
郑振铎译:
神等待着人在智慧中重新获得童年。
苍山健男译:
上帝等待着
在智慧中回到童年
M.ShaNzXs.COm