<<飞鸟集>>新译对照(326-2
201
Thewaspthinksthatthehoneyhiveoftheneigh波uringbeesistoosmall。
Hisneigh波ursaskhimtobuildonestillsmaller。
郑振铎译:
黄蜂认为邻蜂储
之巢太小。他的邻人要他去建筑一个更小的。
苍山健男译:
黄蜂觉得邻蜂的巢太小了
邻蜂却请它建一处更小的
202
Icannotkeepyourwaves,Letmekeepyourfootprintsinmyheart。
郑振铎译:
河岸向河
说道:“我不能留住你的波
。
让我保存你的足印在我的心里吧。”
苍山健男译:
我无法留住
你的波
让我在心田
留住你的足迹吧
203
Theday,withthenoiseofthislittleearth,drownsthesilenceofallworlds。
郑振铎译:
白
以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
苍山健男译:
喧嚣的
小小地球的白昼
淹没了
世界的沉静
204
Thesongfeelstheinfiniteintheair,thepictureintheearth,thepoemintheairandtheearth;
Foritswordshavemeaningthatwalksandmusicthatsoars。
郑振铎译:
歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地
上都是如此。因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
苍山健男译:
歌声在空中感到无限
图画在地球上觉得永远
诗歌在空中也是
大地也是
它的言语
蕴含着行走
与乐曲
205
WhenthesungoesdowntotheWest,theEastofhis摸rningstands
beforehiminsilence。
郑振铎译:
太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。
苍山健男译:
当太阳西下
东方的清晨
静静地站在它面前
206
Letmenotputmyselfwronglytomyworldandsetitagainstme。
郑振铎译:
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
苍山健男译:
让我别错过这个世界
免得它背向我
207
Praiseshamesme,forIsecretlybegforit。
郑振铎译:
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
苍山健男译:
荣耀让我羞愧
因我默默地
乞求着它
208
LetmydoingnothingwhenIhavenothingtodobecomeunt
bledinits
depthofpeaceliketheeveningintheseashorewhenthewaterissilent。
郑振铎译:
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受
扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
苍山健男译:
当毫无实事沉入无扰的深处
让我什么也别做吧
犹如海水寂静海岸的夜晚
209
Maiden,yoursimplicity,likethebluenessofthelake,revealsyourdepthoftruth。
郑振铎译:
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
苍山健男译:
少女呀
你的清纯
象湖泊的湛蓝
显现出你的真谛
210
Thebestdoesnotcomealone。
Itcomeswiththecompanyoftheall。
郑振铎译:
最好的东西不是独来的,它伴了所有的东西同来。
苍山健男译:
完美不会孤自而来
它会带着一切
M.ShaNzXs.COm