首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-161
   161

 Thecobwebpretendstocatchdewdropsandcatchesflies。

 郑振铎译:

 蛛网好象要捉点,却捉住了苍蝇。

 苍山健男译:

 蜘蛛网本想接些

 却捉到了苍蝇

 162

 Love!Whenyoucomewiththeburninglampofpaininyourhand,Icanseeyourfaceandknowyouasbliss。

 郑振铎译:

 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而

 且以你为幸福。

 苍山健男译:

 爱啊

 当你拿着痛苦的灯

 走来时

 我能看见你的脸

 知道你做作的幸福

 163

 Theleanedsaythatyourlightswillonedaybeno摸re,saidthe

 fireflytothestars。Thestarsmadenoanswer。

 郑振铎译:

 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”天上的星不回答它。

 苍山健男译:

 学者说

 你的光终究要熄灭的

 萤火虫对星星说着

 星星却不回答

 164

 Intheduskoftheeveningthebirdofsomeearlydawncomestothenestofmysilence。

 郑振铎译:

 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

 苍山健男译:

 在傍晚的昏光里

 有些晨鸟

 回到我静默的巢

 165

 Thoughtspassinmymindlikeflocksoflucksinthesky。

 Ihearthevoiceoftheirwings。

 郑振铎译:

 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。

 苍山健男译:

 在我的心中

 思想像空中的一群野鸭

 我听见它们展翅的声音

 166

 Thecanallovestothinkthatriversexistsolelytosupplyitwithwater。

 郑振铎译:

 沟洫总喜欢想:河的存在,是专为它供给水的。

 苍山健男译:

 池塘总爱想着

 河的存在

 是专为它供水的

 167

 Theworldhaskissedmysoulwithitspain,askingforitsreturninsongs。

 郑振铎译:

 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

 苍山健男译:

 世界痛苦地同我的灵魂亲吻

 在乞求着歌声的回报

 168

 Thatwhichoppressesme,isitmysoultryingtocomeoutintheopen,orthesouloftheworldknockingatmyheartforitsentrance?

 郑振铎译:

 迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我

 心的门,想要进来呢?

 苍山健男译:

 在我心里的

 是我出的灵魂

 还是那想进入的

 撞击我心的

 世界的灵魂

 。

 169

 Thoughtfeedsitselfwithitsownwordsandgrows。

 郑振铎译:

 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

 苍山健男译:

 思想

 用自己的言辞

 滋润自己

 茁壮

 170

 Ihavedippedthevesselofmyheartintothissilenthour;ithasfilledwithlove。

 郑振铎译:

 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

 苍山健男译:

 我把心灵的小杯

 放进沉寂时

 它却盛满了爱  m.sHanZxS.COm
上章 苍山健男文集 下章