首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译对照(326-71-
   71

 Thewoodcutter"saxebeggedforitshandlefromthetree。Thetreegaveit。

 郑振铎译:

 樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。

 苍山健男译:

 樵夫的斧头

 向树乞求斧柄

 树答应了

 (斧头却砍向了树林)

 72

 InmysolitudeofheartIfeelthesighofthiswidowedeveningveiled

 withmistandrain。

 郑振铎译:

 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

 苍山健男译:

 在我孤独的心里

 感到孤寂雾雨夜晚的叹息

 73

 Chastityisawealththatcomesfromabundanceoflove。

 郑振铎译:

 贞是从丰富的爱情中生出来的财富。

 苍山健男译:

 忠贞是

 真爱的价值

 74

 Themist,likelove,playsupontheheartofthehillsandbringout

 surprisesofbeauty。

 郑振铎译:

 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

 苍山健男译:

 像爱一样的雾

 在心灵的至高处

 嬉戏

 生出神奇的秀丽

 75

 Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus。

 郑振铎译:

 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

 苍山健男译:

 我们误解了世界

 却怨世界欺骗了我们

 76

 Thepoetwindisoutovertheseaandtheforesttoseekhisow女oice。

 郑振铎译:

 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

 苍山健男译:

 诗人的风格

 越过海洋

 透过森林寻求他的心声

 77

 EverychildcomeswiththemessagethatGodisnotyetdiscouragedofman。

 郑振铎译:

 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

 苍山健男译:

 每个新的生命

 都在证明

 上帝并未对人类失望

 78

 Thegrassseekshercrowdintheearth。

 Thetreeseekshissolitudeofthesky。

 郑振铎译:

 绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。

 苍山健男译:

 小草追寻大地上的相聚

 树木寻找天空的寂静

 79

 Manbarricadesagainsthimself。

 郑振铎译:

 人对他自己建筑起堤防来。

 苍山健男译:

 人在作茧自缚

 80

 Yourvoice,myfriend,wandersinmyheart,likethemuffledsound

 oftheseaa摸ngtheselisteningpines。

 郑振铎译:

 我的朋友,你的语声飘在我的心里,象那海水的低声绕缭在静听着的松林之间。

 苍山健男译:

 我的朋友呀

 你的歌声

 像听松间

 大海的低

 萦绕在我的心里  m.ShaNZxs.COm
上章 苍山健男文集 下章