哈里·哈勒尔自传第五章
在某些时刻,新与旧,痛苦与乐趣,惧怕与
乐非常奇妙地混杂在一起。我忽而在大上,忽而在地狱里,而大部分时间是既在天上又在地狱里。老哈里和新哈里时而互相
烈争吵,时而又和睦相处。有时,老哈里似乎完全断了气,死了,被埋葬在地下,突然他又在面前,发号施令,专横霸道,什么都比别人⾼明,新的、矮小而年轻的哈里感到难为情,他沉默不出,被挤到后面。而在另一些时候,年轻的哈里又抓住老哈里的脖子,便指他,两人常常作殊死斗争,常常闹得呻昑声不绝,想起要用刮脸刀了此一生。
痛苦与幸福常常在一个浪头里向我打过来。比如我第一次公开跳舞以后不几天的一个晚上,我走进我的卧室,发现美丽的玛丽亚躺在我的
上,我感到惊奇、诧异、恐慌、喜悦。
在赫尔米娜让我经受的所有意外中,这是最出乎我意料的一次。因为我丝毫不怀疑,这只极乐岛正是她给我送来的。这天晚上正好是例外,我没有和赫尔米娜在一起,而是在大教堂里听演奏古老的教堂音乐。这是一次美好而忧伤的远⾜,到我以前的生活中探幽的远⾜,回到我青年时代生活过的地方、到理想哈里盘桓过的地区的远⾜。教堂的哥特式大厅⾼⾼的,里面只点着几支蜡烛,在暗淡的烛光中,精美的网状拱顶像幽灵似地来回晃动;在这里我听了布克斯特荷德、帕赫尔相尔、巴赫和海顿的作品,我又一次走上了我爱走的老路,又听见了曾经是我的朋友的一位演唱巴赫歌曲的女歌唱家的优美声音,以前我多次听过她出⾊的演唱。这古老音乐的声音及其无限的尊严和圣洁又醒唤了我青年时代所有虔诚、喜悦和热烈的感情,我忧伤而沉思地坐在⾼⾼的教堂合唱室里,我在这个⾼尚的、永恒的世界里作客一个小时,这个世界一度曾是我的故乡。演奏海顿的一首二重奏时,我突然热泪盈眶,我没有等音乐会结束,放弃了与女歌唱家再次见面的机会(噢,以前,听完这样的音乐会后,我曾和艺术家们度过多少奋兴而热烈的夜晚啊,悄悄地从教堂里溜出来,在夜晚静静的胡同里逛
,走得疲乏不堪。街上有些地方,饭馆里爵士乐队正在演奏我现实生活的旋律。噢,我的生活变得多么灰暗
!
在这次夜游时,我思考了许久我与音乐的奇异关系,又一次意识到,这种对音乐的既感人又恼人的关系是整个德国精神的命运。在德国精神中主宰一切的是⺟权,是以音乐主宰一切的形式表现出来的⾎缘关系,这在其他家国是从未有过的。我们从事精神活动的人对此没有勇敢地进行反抗,没有倾听并服从精神、理智和言词,反而却沉醉在没有言词的语言之中,这种语言能叙说不可言状的东西,能描绘无法塑造的东西。从事精神活动的德国人没有尽量忠实可靠地使用他的工具,反而始终反对言语和理智,与音乐眉来眼去。他沉
在音乐中,沉
在美妙优雅的音响中,沉
在美妙的、使人陶醉的感情和情绪中,这种感情和情绪从未被催
去实现,于是他忘记了履行他的大部分真正的任务。我们这些从事精神活动的人不
悉现实,不了解现实,敌视现实,因此,在德国现实中,在我们的历史、政治和公众舆论中,精神的作用小得可怜。诚然,我常常这样思考这个问题,有时感到我有一股強烈望渴去塑造现实的
望,这种
望是严肃负责地从事某项工作,而不仅仅是研究研究美学和搞搞精神肝的工艺品。而结果却总是放弃这种努力,向命运屈服。将军和重工业家们说得对:我们这些“精神界的人”一事无成,我们是一群可有可无、脫离现实、不负责任的才华横溢、夸夸其谈的人。呸,见鬼去吧!拿起刮脸刀吧!
我脑子里充満了各种想法,音乐会的余音在耳际回响,心里充満哀伤,充満对生活,对现实,对意义,对不可挽回地永远失去的东西的绝望的求渴,终于回到家里。我登上楼梯,进屋点了灯,想读点什么却又读不下去。我想起孤单迫使我明天晚上到泽西⽔酒吧去喝威士忌和跳舞的约会,于是心里感到一阵恼恨,不仅摘报我自己,还恼恨赫尔米娜。尽管她是个绝妙的姑娘,对我心怀好意——但当时,她倒不如让我毁灭的好,她不该拉我下⽔,把我拉进这个混
的、陌生的、光怪陆离的游艺世界,在这个世界我永远是个陌生人,我⾝上最美好的东西受尽苦难,逐渐荒废。
于是我悲伤地熄了灯,悲伤地走进卧室,悲伤地开始脫⾐服。这时,我闻到一股奇特的香气,心头一惊,那是淡淡的香⽔味儿,我环视四周,看见美丽的玛丽亚躺在我的
上。她脸带笑容,略微有点局促,一双蓝眼睛睁得大大的。
“玛丽亚!”我叫了她一声。我第一个想法就是,要是我的房东知道了,她会收回住房的。
她轻轻地说:“我来了,您生我的气吗?”
“不不,我知道是赫尔米娜把钥匙给您的。是吧?”
“噢,您对这件事生气了,我就走。”
“不,美丽的玛丽亚,请您留下!只是今天晚上我很悲伤,今天我不可能快乐起来,明天也许又能快乐起来。”
我略微向她弯下
,她突然用她那两只又大又结实的手捧住我的头往下换,吻了我好久。我挨着她在
上坐下,拉着她的手,请她说话轻点,因为不能让别人听见我们说话。我看着她那美丽丰満的脸,她的脸像一朵大鲜花,陌生而奇妙地枕在我的枕头上。她慢慢地把我的手拉到她的嘴边,拉到被子底下,放在她那温暖、安静、呼昅均匀的
脯上。
“你无须快乐,赫尔米娜跟我说过,你有许多苦恼。这谁都能理解。我还称你的心吗,你前不久我们一起跳舞时,你真可爱。”
我吻她的眼睛、嘴巴、脖子和
脯。刚才我想起赫尔米娜时还恼她,责备她。现在我手里捧着她的礼物,非常感
地。玛丽亚的抚爱并没有使我感到难堪痛苦,我今天听了这奇妙的音乐,觉得她同这音乐完全相称,她是音乐理想的实现。我慢慢地把被子从美女⾝上揭开,我吻她的全⾝,一直吻到她的脚上。当我躺到她⾝边时,她那鲜花似的脸庞亲切地看着我,似乎什么都知道。
这天夜里,我躺在玛丽亚⾝边,睡得时间不长,然而却睡得像孩子那样好、那样酣畅。我们醒了几次,这时我尽情享受她那美好活泼的青舂,我们低声
谈,我听到了许多有关她和赫尔米娜生活的值得知道的事情。对这一类型的人和她们的生活我以前知道得很少,只是在戏剧里才遇到过类似的人,既有男人也有女人,他们一半是艺术家,一半是花花公子。现在我才稍许了解了一点这些奇异的、无事得奇怪、堕落得奇怪的人的生活。这些姑娘大多出⾝贫
,然而她们都很聪明,模样又长得俊,因而不愿意一辈子只靠某一种收⼊低微而毫无乐趣的职业谋生,她们有时靠做临时工为生,有时就靠她们的俊俏媚妩过⽇子。她们时而在打字机旁工作几个月,时而成为颇为富有的花花公平的情人,接受零用钱和馈赠,她们有时着罗穿缎,出⼊有汽车,住在家华的旅馆,有时又住在狭小的顶楼,虽然在某种情况下有人出⾼价,她们会嫁给他,但总的说来她们并不热衷于结婚。一她们中的某些人在爱情方面并无求渴,她们讨价还价,只有对方付出极大的代价,她们才勉勉強強卖⾝给他。而另外一些人一玛丽亚就属⼲这一类人——对爱情方面有非凡的才能,非常需要爱情,大多数人都具有与男女两
相爱的经验;爱情是她们唯一的人生目的,她们除了正式的、付钱的朋友以外,一向还有其他种种爱情关系。这些蝴蝶就这样孜孜不倦、忙忙碌碌、充満忧虑而又轻浮、聪明、⿇木地生活着,过着天真和精心安排的生活,她们不依附于任何人,不是每个人都能用金钱化她们买到手,她们期望从运气和良好的客观条件中得到她们的那一份,她们爱恋生活,而又不像普通市民那样执着地留恋生活,她们时刻准备着跟随某一位童话中的王子走进他的宮殿,他们始终朦胧地意识到她们会有凄惨悲伤的结局。
在那妙不可言的第一晚以及随后的⽇子里,玛丽亚教给我很多东西,不仅教给我新的优雅可爱的感官游戏和情
之乐,而且还教给我新的认识、新的看法、新的爱情。茶楼酒肆、舞厅酒吧、影院乐娱场所,这一切构成的世界,对我这个孤独的人和美学家说来,始终含有某些低级趣味的、为道德所不容的、有损体面的东西,而对玛丽亚、赫尔米娜以及她们的女伴们说来,这就是她们的整个世界,既不好又不赖,既不值得去追求也不值得去憎恨,她们那短暂的、充満求渴的生活就在这个世界里开花结果,她们在这个世界里感到
悉、亲切。就像我们这种人喜爱一位作曲家或者一位诗人那样,她们喜爱香槟酒或者当着客人的面烤出来的一盘特制烤⾁;就像我们这种人对尼采或汉姆生表现出大巨的热情、
动那样,她们把无比的热情和
动奉献给一曲新的流行舞曲或某位爵士乐演唱者的伤感歌曲。玛丽亚给我讲述那位漂亮的萨克斯管吹奏家帕
罗,谈起他有时为她们演唱的一首国美歌曲,她谈起这些是那样全神贯注,那样钦佩爱慕,比任何一个有⾼度教养的人谈起⾼雅的艺术享受时表现出深的狂喜更使我感动。我已经准备与她一起去遐想陶醉,而不管那首歌曲怎么样;玛丽亚那亲切的言语,她那充満望渴、神采焕发的目光在我的美学中打开了又长又宽的缺口。诚然,是有一些美的东西,在我看来,这些伪数不多的精选出来的美的东西一一虽然⾼居首位的是莫扎特毫无疑问是非常崇⾼的,但是界限在何处?我们这些专家和批评家年轻时热烈地爱慕过。的某些艺术品和艺术家,今天我们不是又觉得很可疑、很糟糕吗?对我们来说,李斯特和瓦格纳不都是如此吗?在许多人看来,甚至连贝多芬不也是如此吗?玛丽亚对从国美来的歌曲不同样也怀有极大的孩子似的感情,不同样也是纯洁的、美好的、毫无疑问是崇⾼的艺术感受,如同某位教员读到特里斯坦时的感动、某位乐团指挥在指挥第九
响乐时的
情?这与帕
罗先生的看法不是奇异地相吻合,肯定他说的不错吗?
玛丽亚也似乎很喜爱这位帕
罗,这位美男子!
“他是个漂亮的人,”我说“我也很喜
他。可是,玛丽亚,告诉我,你怎么另外又会喜
我这样一个沉闷无聊的老家伙?我”既不漂亮,头发也已灰⽩,既不会吹奏萨克斯管又不会演唱英国爱情歌曲。”
“别说得这么可怕!”她批评我。“这是非常自然的事。你也让我喜
,你⾝上也有漂亮的、可爱的、特殊的东西,你只能是你,不该是别的样子。这些事情不该谈论,也不能要求解释。你瞧,你吻我的脖子或耳朵时,我就觉得你喜
我,我中你的意;你吻我时有那么一点涩羞,这就告诉我:他喜
你,他赏识你的美貌。这让我非常喜
。而在另一个男人⾝上,我喜
的恰恰是相反的东西,他似乎并不喜
我,他吻我,好像那是他对我的一种恩惠。”
我们又睡着了。我再次醒来时,仍然搂着我那美丽漂亮的鲜花。
真奇怪!这朵美丽的鲜花始终是赫尔米娜给我的一件礼物!她始终站在她背后,总是像假面具似地套着她。我突然想起埃里卡,想起我那远方的恼怒的情人,我那可怜的女友。她的俊俏并不比玛丽亚逊⾊,只是没有马丽亚那样青舂焕发、那样放
不羁,也没有那么多情爱小技艺,她像一幅画在我面前站了一会儿,这画清晰而又使人痛苦,可爱地深深地与我的命运
织在一起,然后她又逐渐下沉,进⼊梦乡,被人遗忘,沉落到有些令人哀悼的远方。
就这样。在这个美妙温柔的夜晚,我生活中经历过的许多图景又一一浮现在我眼前,我已经有很长一段时间生活得非常空虚贫乏,脑子里毫无想象力。现在,一旦被情感的魔力打开缺口,这些图像就源源不断地涌现出来,某些瞬间,由于悲喜
加,我的心脏似乎停止了跳动。啊,以前,我的生活的画厅一度多么丰富,可怜的荒原狼的灵魂怎样的充満着⾼远永恒的星星和星座啊!幸福的童年和慈爱的⺟亲像一座遥远的、笼罩着蓝⾊雾霭的山峦,出现在我的眼前,耳边响起我的情意绵绵的合唱声,声音控钻清晰,我最初与传奇式的赫尔曼——赫尔为娜的灵魂兄弟——开始这种充満情谊的合唱许多妇女的画像如同刚刚冒出⽔面的荷花向我游过来,那样芳香那样幽冥,这些妇女我曾经爱过、歌唱过,望渴得到她们,但是我只跟她们中的少数人有过接触,试图占有她们。我的
子也出现了,找跟她一起度过好几个年头,她教给我友谊、冲突和颓丧,我们一起生活的时间虽然不长,但我心中仍留下了对她深切的信任,后来,找病魔
⾝,神志错
,她突然不辞而别离我而去。这时我看到,她的失信如此沉重地打击了我,打击了我的一生,可见我是多么的爱她,多么的信任她。
这几百张有名或无名的图画又都浮现在眼前,又从这个爱情之夜的井中涌出,一幅幅都那样崭新、那样鲜
,我又明⽩了,我在穷困潦倒中长时间忘记了的是什么东西。我忘记了,这些图画是我一生的财产,是我生活的价值,它们将不可摧毁地继续存在下去。这种种变成是星的经历我可以遗忘,却不能消灭,把这些经历串起来就是我生活的传说,它们那星星似的光辉就是我生活的不可摧毁的价值。我的生活十分艰辛,到处碰壁,非常不幸,使人颓丧,使人否定人生。我尝尽了所有人生命运之苦,然而我的生活又是丰富充实的,既骄傲又丰富,即使在穷困潦倒时过的也是国王似的生活。哪怕去见上帝前的这段时间会虚度年华,我一生的核心是⾼贵的,过得很有骨气,不在于几个芬尼的得失,而立意追求⽇月星辰。
又过了一会儿,其间发生了许多事情,好多事变了样,那个晚上的细节我能回忆起来的并不多,我只能回忆起我们之间
谈过的个别语句,回忆起某些温情脉脉地抚爱的表情和动作,回忆起合
后疲乏地沉沉⼊睡而又苏醒过来时那明亮的瞬间。正是在那个夜晚,自从我生活不如意以来,我自己的生活第一次用无情地闪着光芒的眼睛看我自己,我再次把偶然看作命运,把我的生活的废墟看作神圣的片断。我的灵魂又开始呼昅,我的眼睛又明亮了,一瞬之间我热切地预感到,我只要把这些四散的图画聚集到一起,把我自己的哈里·哈勒尔式的荒原狼生活作为整体升华成一幅图画,我自己也就能进⼊这图画的世界,而永垂青史。难道这不就是我们的目标,每个人生不就意味着奔向这个目标的尝试吗?
第二天早晨,玛丽亚和我共进早餐,然后我偷偷地把她送出楼房,幸亏没有被人撞见。当大,我在附近的城区租了一间小房子,专门供我们幽会。
我的舞蹈老师赫尔米娜忠于职守,总是按时前来,我只好学波士顿华尔兹舞。她很严格,一丝不苟,对我一节课也不减;因为已经决定,我要和她一起去参加下一次化装舞会。她请我给她钱买化装服,可是她却拒绝告诉我有关在服的任何情况。她总是不准我去看她,也不准我问她住在什么地方。
离化装舞会还有将近三星期,这段时间过得好极了。看来,玛丽亚是我接触过的第一位真正的情人。以往我爱过的女人,我总要求她们具有才智和教养,而我却没有完全注意到,即使最有才智、相对地说最有教养的女人也从未给我⾝上的理智以回答,反而始终与我的理智作对;我带着我的各种问题和想法找这些女人,可是对一个几乎没有读过一本书、几乎不知道读书是怎么一回事儿,连柴可夫斯基和贝多芬也区分不出的姑娘,我会爱她超过一个小时,我觉得这是完全不可能的。玛丽亚没有受过教育,也不需要这些弯路和代用品,她的问题全部都是直接从感官中产生的。她的艺术和任务就是用天生的感官,用她那特殊的⾝段,用她的颜⾊、头发、声音。⽪肤,用她的气质,去尽量获取感官与爱情的幸福,在爱她的人⾝上找到和引发对她的每种技能、对她⾝体的每条曲线、对她媚妩的体态的回答和理解,用她的胜为
发对方积极配合,做出使人喜悦的动作。我第一次涩羞地和她跳舞时,我就感觉到了这一点,已经闻到某种天才的、非常开化的
感的香味,我当时就让她
住了。无所不知的赫尔米娜把这位玛丽亚给我送来,肯定不是偶然的。她的整个气质是那样开朗清新,全⾝发出一股玫瑰花的清香。
我不是玛丽亚唯一的或特别宠爱的情人,我无此荣幸,我只是她众多情人中的一个。她常常无暇与我相处,有时下午给我一个小时,能和我度过一个夜晚的次数就更少了。她不愿要我的钱,这大概是赫尔米娜的意思。但她很愿意接受礼物,我送她新的红⽪小钱包,里面放一两枚金币,地倒也不在意。不过,我送的是红⾊小钱包,她着实笑了我一通!那钱包
招人喜爱,但是已经过时,是商店里的滞销货。这些事情我以前一点不知道,一点不懂,就像对爱斯基摩语言一窍不通一样。从玛丽亚那里我学到了许多。首先我明⽩了,这些小玩意儿,这些时髦货、奢侈品并不只是华而不实的装饰品,并不只是利
熏心的工厂主和商人的发明,这些东西既合理又漂亮,花样繁多,组成一个小小的、或者毋宁说是大大的物的世界——从扑粉香⽔到舞鞋,从戒指到烟盒,从⽪带扣到提包等等,多得数不胜数。这些物品唯一的口的就是为爱情服务,使感觉更加细腻,使死寂的环境具有生气,像魔法那样用新的爱情器官会装备死的环境。手提包并不当手提包用,钱包也不当钱包用,花不是花,扇不是扇,一切都是爱情、魔力、刺
的外形物质,是使者、黑市商人,是武器、战斗的号召。
我常常考虑,玛丽亚爱的到底是谁。我相信,她最爱的是吹萨克斯管的帕
罗。他那一双黑眼睛露出失神的光,纤细⽩皙的手指显得⾼贵而伤感。玛丽亚很坚定地告诉我,虽然要花很长时间才能点燃帕
罗的情火,但是他的情火一经点燃,他就比任何一个拳击手或骑手更热烈、更有力、更耝暴、更有男子味,要不是玛丽亚的这番话.我还以为他在爱情方面没有多少
望,是娇嫰被动的。就这样,我一一听到了这些人的秘密,知道了我们周围某个爵士音乐家、某个演员、某些女人和姑娘、某些男子的秘密,我知道了各种各样的秘密,看见了表层底下的各种联系和敌意,逐渐地
悉并进⼊了这个环境(从前我在这个世界里是个与世隔绝的异物)。赫尔米娜的事情我也听说了不少。尤其是我经常和玛丽亚非常爱慕的帕
罗在一起。她也不时地需要那些秘密的⿇醉品,而且也总让我分享,帕
罗则总是非常热心地为我效劳。有一次,他很直率地对我说:“您如此不幸,这不好,不应该这样,我为您惋惜。您菗点淡鸦片烟吧。”我对这个快活、聪明、天真而又深不可测的人的看法经常起变化,我们成了好朋友,我也常常服用一点那些⿇醉品。我爱恋玛丽亚,他略微开心地从旁观看、有一次,他在他的房间里举行一次“庆祝会”他住在郊区一家旅馆的顶楼里、房间里只有一把椅子,玛丽亚和我只好坐在
上。他给我们斟了酒,这是用三小瓶酒混合起来的、神秘奇特的利口酒。过了一会儿,我的情绪变得很好了,他的眼睛闪出神异的光,建议我们三人一起纵情相爱。我二话不说就断然拒绝了,我觉得这种胡闹太过分了,不过我斜了马丽亚一眼,看她如何反应,虽然她立刻同意我的意见,但我在她的眼睛里仍看到有热炽的火,感觉到她放弃这样做非常惋惜。我的拒绝使帕
罗很失望,但他并不觉得伤了他的心。“很可惜,”他说“哈里在道德上的顾虑太多了。没有办法。要是照我说的玩,那是美极了,真是美极了不过我有别的变通办法。”我们三人都菗了几口鸦片,一动不动地坐着,睁着眼睛经历了由他引起的一幕,这时,玛丽亚快乐得全⾝颤抖起来。过了一会儿科,我稍感不适,帕
罗把我放到
上,让我吃了点儿药,我闭眼躺了几分钟。这时,我感到有人在我的每只眼睑上轻轻地吻了一下。我任他吻,似乎我认为物我的是玛丽亚。其实我知道吻我的是帕
罗。
有一天晚上,他使我更加惊讶。他来到我屋里,对我说,他需要二十法郞,请我给他这笔钱。作为条件,这天晚上他可以将马丽亚让给我。
“帕
罗使我大吃一惊。“您不知道您说的是什么话!把情人让给别人换钱,这在我们看来是最最卑鄙的事情。就当我没有听见您的建议,帕
罗。”
他很同情地看着我。“您不要,哈勒尔先生。好吧,您总跟自己过不去。您不要,那您就不跟玛丽亚觉睡好了;给我钱吧,我会还给您的。我现在急需这笔钱。”
“⼲什么用?”
“给阿戈斯蒂诺,您知道,他是拉第二小提琴的矮个子。他已经病了八天,谁也不管他,他⾝无分文,现在我的钱也用光了。”
一则出于好奇,二则也为了稍许惩罚自己,我跟着他去看阿戈斯蒂诺。阿戈斯蒂诺住在一间很简陋的顶楼里。帕
罗给他送去牛
和药品,给他整理
铺,打开窗户通风,在病人滚烫的脑袋上放一块
布散热,他的动作⼲净利落,轻柔
练,像个好护土。当天晚上,我又看见他在萨蒂酒吧演奏,直至天明。
我和赫尔米娜长时间地、客观地谈论玛丽亚,谈她的手、肩膀、
⾝,谈她怎样笑、怎样吻、怎样跳舞。
“她都已经教给你接吻的新玩法了?”赫尔米娜有一次这么问,讲述了接吻时⾆头的特别动作。我请她亲自表演给我看,她却很严肃地拒绝了。“这是以后的事,”她说“我现在还不是你的情人。”
我问她,她是从哪里知道玛丽亚吻亲的技巧以及某些她生活中秘密的、只有爱她的男人才能知道的特点的。
“噢,”起来“我们是朋友呀!你以为我们互相之间还有什么秘密吗?我经常和她一起觉睡,和她一起玩过。好了,你现在捞着了一个漂亮姑娘,她会的东西比别人多。”
“可是,赫尔米娜,我相信,你们互相之间也还有秘密。难道你也把你知道的我的一切情况都告诉了她?”
“不,这里情况不一样,这些事情她不会懂的。玛丽亚是个奇妙的姑娘,你很幸运,但是你我之间有些事情她一点不懂。当然,我跟她讲了很多你的事情,你当时肯定不喜
我给她讲那么多,可是我得引
她,让她对你发生趣兴呀!可是谈到理解你,朋友,她永远不会象我那样理解你,再也没有别人能象我这样理解你。我也从她那里学到一些东西,有关你的事情,玛丽亚知道的,我都知道。我十分了解你,就象我们曾经常在一起觉睡一样。”
当我再次和玛丽亚相会时,我听说,她象喜
我一样喜
赫尔米娜,她象吻我的四肢、头发、⽪肤那样吻过、尝过、试过她的四肢,头发和⽪肤。我觉得这真是奇特神秘。在我面前出现了新的,间接的、复杂的关系和联系,爱情和生活中新的可能
,于是我想起荒原狼论文中关于一千个灵魂的说法。
m.sHAnZxS.coM