咬嚼之余
我的一篇《咬文嚼字》的“滥调”又引起小⿇烦来了,再说几句罢。
我那篇的开首说:“以摆脫传统思想之束缚…”第一回通信的某先生(2)似乎没有看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话下。
第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脫传统思想之束缚…”各人的意见,当然会各式各样的。
他说女名之所以要用“轻靓
丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的
别”但我却以为这“常想”就是束缚。小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作ElizabethTolstoi(3),全译出来太⿇烦,用“妥S吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固┗褂辛礁雠*叫做MaryTolstoietHildaTolstoi(4),即又须别想八个“轻靓
丽”字样,反而⿇烦得多了。
他说Go可译郭,Wi可译王,Ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《家百姓》(5)为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”才是“故意”其游魂是《家百姓》;我之所以诧异《家百姓》的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。
再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脫传统思想之束缚…。”所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之內的。两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。
末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我自己觉得我和三苏(6)中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾他们。倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是満⾝不舒服,和见人使Gorky姓⾼相同。(二)其实《呐喊》并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”“苛责”深恶而痛绝之的。(三)我并不觉得我有“名”即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中噤止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若⼲人们中保存那由误解而来的“信仰”倒是“欺读者”而于我是苦痛的。
一位先生当面,一位通信,问我《现代评论》(7)里面的一篇《鲁迅先生》(8),为什么没有了。我一查,果然,只剩了前面的《苦恼》和后面的《破落户》,而本在其间的《鲁迅先生》确乎没有了。怕还有同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不知道为什么。
假如我说要做一本《妥S吽刻Υ罚莶怀霭妫
闳ブ饰释卸固┑
蚺*我以为这办法实在不很对,因为她们是不会知道我所玩的是什么把戏的。一月二十⽇。
M.ShANzXs.coM