《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1
《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕
这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。文中的几个空⽩,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”两个字,空一格的大约是“杀”字。至于“某国”则自然是作者自指他的本国了〔2〕。
五月一⽇
〔1〕本篇连同于⽇本小说家江口涣《忆爱罗先珂华希理君》的译文,最初发表于一九二二年五月十四⽇《晨报副镌》。
华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂的名字。
爱罗先珂的第二个创作集《最后的叹息》(第一创作集为《天明前之歌》)于一九二一年十一月出版时:江口涣将《忆爱罗先珂华希理君》一文印⼊该书卷首,作为代序。
〔2〕关于江口涣的这篇文章,鲁迅后来作过说明:“当爱罗先珂君在⽇本未被驱逐之前,我并不知道他的姓名。直到已被放逐,这才看起他的作品来;所以知道那迫辱放逐的情形的,是由于登在《读卖新闻》上的一篇江口涣氏的文字。于是将这译出,…我当时的意思,不过要传播被
待者的苦痛的呼声和
发国人对于強权者的憎恶和愤怒而已,…”(《坟·杂忆》)
m.SHaNZxS.COm