首页 文序跋集 下章
《描写自己》和《说述自己的纪德》译
 《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕

 纪德在‮国中‬,已经是一个较为识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。

 每一个世界的文艺家,要‮国中‬现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明⽩的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。

 《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。

 文中的稻子⾖〔3〕,是Ceratoniasiliqua,L.的译名,这植物生在意大利,‮国中‬没有;瓦乐敦的原文,是FélixVallo-tton。

 〔4〕。

 〔1〕本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。

 纪德(A.Gide,1869—1951),法国小说家。著有《窄门》、《地粮》、《田园响乐》等。石川涌(1906—1976),⽇本东京大学文学教授,法国文学研究者。

 〔2〕画像指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。

 〔3〕稻子⾖Ceratoniasiliqua,《英拉汉植物名称》作角⾖树。

 〔4〕FélixVallotton菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。  M.ShaNzXs.COm
上章 文序跋集 下章