首页 苍山健男文集 下章
<<飞鸟集>>新译对照(326-2
   261

 Letyourmusic,likeasword,piercethenoiseofthemarkettoitsheart。

 郑振铎译:

 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。

 苍山健男译:

 让你的乐章

 化做一把利剑

 刺入世界喧嚣的心底

 262

 Thetremblingleavesofthistreetouchmyheartlikethefingersof

 aninfantchild。

 郑振铎译:

 这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。

 苍山健男译:

 树上颤抖地枝叶

 象婴儿的手

 触摸着我的柔心

 263

 Thissadnessofmysoulisherbride"sveil。Itwaitstobeliftedinthenight。

 郑振铎译:

 郑译本无此诗。

 苍山健男译:

 我心灵的悲伤

 是她的新娘的面纱

 等待着夜幕下揭开

 264

 Thelittleflowerliesinthedust。

 Itsoughtthepathofthebutterfly。

 郑振铎译:

 小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。

 苍山健男译:

 小花躺在泥土中

 寻找蝴蝶的踪迹

 265

 Iamintheworldoftheroads。

 Thenightcomes。Openthygate,thouworldofthehome。

 郑振铎译:

 我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!

 苍山健男译:

 我走在路途的世界上

 黑夜来临

 打开家的世界的

 大门

 266

 Ihavesungthesongsofthyday。

 Intheeveningletmecarrythylampthghthestormypath。

 郑振铎译:

 我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。

 苍山健男译:

 唱罢白的歌

 傍晚时分

 让我举着你的灯

 穿梭在风雨加的

 小路上

 267

 Idonotasktheeintothehouse。

 Comeintomyinfiniteloneliness,myLover。

 郑振铎译:

 我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!

 苍山健男译:

 我不强求你

 走进我的小屋

 我的爱人啊

 伴我走进

 这无尽的孤独吧

 268

 Deathbelongstolifeasbirthdoes。

 Thewalkisintheraisingofthefootasinthelayingofitdown。

 郑振铎译:

 死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。

 苍山健男译:

 死亡象降生一样

 属于生命

 就像举足与落脚一样

 同样是行走

 269

 Ihavelearntthesimplemeaningofthywhispersinflowersandsunshine

 -teachmetoknowthywordsinpainanddeath。

 郑振铎译:

 我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死中所说的话吧。

 苍山健男译:

 我早已学会

 在花丛与明媚中

 低语的最简单的含义

 教我明白你

 在苦难和死亡时

 所有的话语

 270

 Thenight"sflowerwaslatewhenthe摸rningkissedher,sheshivered

 andsighedanddroppedtothegnd。

 郑振铎译:

 夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

 苍山健男译:

 夜晚的花儿来迟了

 当清晨亲吻了她的时候

 她颤栗着叹息着

 凋落到地上  m.sHanZxS.coM
上章 苍山健男文集 下章